Перевод видео: что такое читатель в стиле UN?

Стиль ООН, вероятно, является наименее известным типом озвучивания для перевода видео.

Конечно, не так хорошо известен как закадровый рассказ или синхронизация дублирования дубляжа (что является настолько распространенным явлением, что плохо синхронизированный дублирование – это банальность. Однако наши клиенты всегда довольны этим вариантом, поскольку он эффективен с точки зрения затрат и позволяет выполнять очень точные переводы сценариев). и подходит для многих типов контента, таких как документальные фильмы, отзывы, интервью и речи.

А если серьезно, что это?

Перед описанием гораздо лучше увидеть очень короткий образец в стиле ООН:

Голоса на английском языке, воспроизводимые на экране, воспроизводятся в течение короткого времени, затем голоса на иностранном языке начинаются через 1-2 секунды. Громкость на английском языке снижена примерно до 20%, поэтому зритель четко слышит голос на иностранном языке, но все равно записывает оригинальный звук, в частности эмоции и частоту.

Если в видео также есть закадровые фрагменты (часто в документальных фильмах), записи в стиле ООН, как правило, полностью заменяют этот звук, поскольку он не связан с динамиком на экране.

Подлинность контента

Стиль ООН был разработан специально для документальных фильмов и новостей, потому что он сохраняет подлинность и целостность исходного контента.

Например, если у вас есть видеоматериал из выступления бывшего мэра Лос-Анджелеса Антонио Вильяррайгоса, вы не хотите заменять его голос голосом актера. Казалось бы, нечестный способ перевести фильм, и, кроме того, зрители хотят его услышать его голос. В стиле ООН у вас достаточно голоса Вильерайгосы, чтобы записать его эмоции, ритм и тон; и легко доступный аудио перевод как в видео ниже:

Маркетинговые видео также основаны на подлинности, особенно интервью с клиентами или отзывы. Стиль ООН – хороший вариант для них, потому что он сохраняет целостность оригинальных материалов, что является ключом к созданию доверия и лояльности к бренду. Точно так же стиль ООН отлично подходит для корпоративных фильмов (особенно видео для руководителей), а также для учебных навыков или учебных видеороликов, рекламы и образовательного контента.

преимущества

В дополнение к степени подлинности, которую он дает проектам, стиль ООН имеет три ключевых преимущества:

  • Более низкие затраты на запись: Поскольку синхронизация не должна быть такой же близкой, как синхронизация губ, сеансы менее трудоемки, что отражается на общей стоимости.
  • Меньше талантов было использовано: Наиболее распространенной стратегией кастинга является использование 1 таланта для всех повествований (если он присутствует в фильме), 1 таланта для всех выступающих и 1 таланта для всех выступающих. Это означает, что проекты в стиле ООН, как правило, могут быть выполнены с 3 талантами (большинство проектов копирования требуют 10-15), что значительно снижает плату за сессию.
  • Точность перевода: Переводы в стиле UN должны редактироваться только с точки зрения времени (включая расширение текста, который мы обсуждали в предыдущем блоге), и не для синхронизации губ, чтобы они могли быть гораздо более точными. Это особенно полезно для фильмов, которые содержат юридический язык, сложную терминологию и даже обучение навыкам … в основном любой контент, для которого точный перевод является ключевым.

Поскольку стиль ООН не скрывает процесс перевода видео, некоторые считают его «честным» читателем. Это не основано на иллюзии, такой как копирование синхронизации губ, но вместо этого активно информирует зрителей, что они слушают перевод, и даже предлагает им проверить его на предмет оригинального содержания. Эта прозрачность и целостность являются ключом к ее силе в качестве опции озвучивания.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: